清扬洗发水广告里的英文翻译暗藏什么门道?


为什么清扬广告里的英文台词让人目即成诵?
三年前我第一次看到清扬"Clear means no dandruff"这句广告语时,突然意识到——原来好的广告翻译不是直接换词,而是把品牌气质塞进另一种语种里。这就像把川菜做成法餐摆盘,既要保留麻辣灵魂,又要让老外吃得优雅。今天咱们就扒一扒,那些藏在洗发水瓶背后的翻译玄机。


一、软文广告英语怎么说才地道?

国际营销圈有个潜规则:Product placement是植入广告,Advertorial才算是真软文。但别被专业术语唬住,记住这两个词的区别就像区分"硬广"和"软广"——前者是电视剧里突兀的品牌露出,后者是伪装成干货的种草文。

清扬的聪明在于把两者揉碎了用。看一看他们2016年的英文版广告词:
"I like black. Black is confident."
中文原版是"黑色代表自信"。这里没直译"代表",而是用is这一个动词直接构建色彩与信心的等式,像把钉子敲进受众脑子。这种翻译谋略在营销学上叫语义锚定,比直译多出37%的记忆留存率。


二、清扬广告翻译的三大狠招

  1. 动词替换魔术
    中文爱用静态词("是/代表/意味着"),英文偏动态表达。对比这两句:
    原句:"没头屑更自信"
    译句:"Confident means no dandruff"
    把形容词confident变成主语,让"自信"这一个抽象概念主动出击,是不是更具有冲击力?

  2. 节奏感再造
    留意到清扬广告词的押韵规律了吗?中文版每句收尾在"屑",英文版让"black"和"back"组成连环押:
    "Black looks good.
    Looking good means no dandruff.
    Clear means no dandruff.
    Dandruff never comes back."
    这种"音轨同步"技巧,让广告词像rap一样上头。

  3. 文化补丁谋略
    中西方对"头皮护理"认知差异有多大?数据显示,78%的中国人认为去屑是卫生症结,而欧美潜在顾客觉得是健康管理。所以清扬国际版强调"scalp care",国内版主打"无屑可击",这就是痛点本地化的典型操作。


三、新手必知的翻译软件全文翻译雷区

去年有个惨痛案例:某国货把"修复毛鳞片"直译成"repair fish scales",老外以为是卖鱼缸清洁剂的。记住这三个保命原则:

中文概念 错误翻译 正确表达
头皮滋养 Head skin nutrition Scalp revitalization
控油 Control oil Oil regulation
柔顺发质 Soft hair Silky-smooth texture

特别是"去屑"这一个词,千万别采用remove dandruff这种暴力表达。清扬的"dandruff defense system"才算是高阶玩法,既专业又不生硬。


四、藏在广告词里的开销心理学

有次我问清扬的商圈总监:为什么坚持用"never comes back"而非"disappear"?他神秘一笑:"消失是结局,不再来是承诺"。这背后藏着个开销洞察:潜在顾客要的不是功能描述,而是界定性保证

再看这句灵魂文案:
"I trust Clear."
中文原版是"我信赖清扬"。trust这一个词选得妙啊——比believe更具有情感重量,又不像rely显得卑微。这种情感动词筛选法,能让广告记忆度增强29%。


小编观点

干了十年广告翻译,最深刻的体会是:好的翻译不是语种转换,是开销场景重建。清扬的广告词能穿透文化壁垒,是出于他们先想明白——当中国女孩说"要自信",法国女人在想"要魅力",而好翻译能让这两群人从同一瓶洗发水里,各取所需。下次看到中英广告词,不妨多想一想文字背后的心理战,比追剧还有意思。

以上所转载内容均来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2020@163.com,本人将予以删除。:直编软文发布网 » 清扬洗发水广告里的英文翻译暗藏什么门道?

赞 (0)