新华社发稿中犯过的错误:翻译错误引发争议,作者以未落人后的态度向用户致歉,非但没有获得用户的原谅,反而将问题推向了一场大爆发。这也就使得作者很难获知用户的原谅,更无法及时得到原谅。
翻译错误引起争议,是因为在写稿时,作者及其翻译错误也引起了用户的不满,他们为了能够写出好的文章,只能尽量保持自己的逻辑性和可读性。在收到用户和编辑们的指责后,作者们终于理解了之前一直以来的错误,并将其以简单的语法再次翻译。
1.把时间换成事情
对于翻译错误,有些人甚至责怪“因在编译内容时故意违反了语言文字规范”。这种错误使用户很难在后续进行修改。编辑在修改文章时应该保持冷静,最好在这段时间内准确翻译。
2.把语法错误归为半文半白
“对于文章中出现的其他重要错误,作者们似乎从未在意。”然而,事实上,在海外读者眼中,“半文半白”是十分常见的现象。然而,当编辑们看到他们用几乎一半的字数来修改和重写了几十次的标题时,他们会将这种情况处理得很好。就像一些作者写了这样一个标题,而有些人写了这样一个标题,他们则会将这种情况视作“隐藏内容的隐性错误”。
3.在标题中添加上链接
读者在浏览网页时,通常只会扫描它们。在一次操作中,他们很难看到一个链接。如果他们在标题中添加了一个超链接,则他们可能会从一个链接到另一个链接到另一个链接。此时,他们可能不会浏览其中一个链接。当然,“超链接”不应该在文章中出现,因为它们可能是搜索引擎惩罚的。
“如果您要增加文章中链接的数量,请在标题中使用超级链接”
这就是为什么大多数网站管理员在撰写文章时经常使用“超链接”。如果您想让读者在浏览完文章之后看到超级链接,请使用您的链接。这实际上是出于“降低搜索引擎惩罚”的目的。
有些网站管理员可能会认为,超链接会在网页上附加到目标网页的顶部,会使文章的链接权重增加。但是实际上,超链接的出现只会为搜索引擎带来更多的权重。
以上所转载内容均来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2020@163.com,本人将予以删除。:直编软文发布网 » 新华社发稿中犯过的错误:翻译错误引发争议